FR

MTLNovels

Home » Fantasy: The First Zombie of The Ages

Fantasy: The First Zombie of The Ages

2.8 (14 reviews)
Commencer à Lire + Ajouter à la Bibliothèque
101.1KVues
1862Chapitres
45Lecteurs

Résumé du Roman

À chaque époque de la préhistoire, de l'antiquité et du milieu de l'Antiquité, les forts ont traversé le monde et ont survécu pour toujours.

L'ancêtre zombie immortel est tombé.

Le moment où une créature faible devient un zombie et déverrouille les secrets des âges suivra.

Le ciel et la terre sont jaunes, ne l'acceptez pas!

- Description de MTL

Détails

Titre Court:FZOTA
Titre Original:玄幻之万古第一僵尸
Statut:Dropped
Auteur:12 hours sleep
Genre:
Weekly Rank:#8151
Monthly Rank:#9263
All Time Rank:#8560
Mots Clés:Action, Cultivation, Jiangshi, Male Protagonist, Race Change, Reincarnated as a Monster, Transmigration, Weak to Strong,
See edit history
2.8
14 vote(s)
5
4
3
2
1

Noter ce Roman

         

Avis

Failed to load data.
    
15 Comments on “Fantasy: The First Zombie of The Ages
La section des commentaires ci-dessous est uniquement destinée à la discussion. Pour les demandes de roman, veuillez utiliser Discord à la place.
  1. This is unexpectedly funny things, a garbage shit but still continued on air lol. Why don't the author being ashamed for being born into this world? LoL

  2. Translation quality: average. Forget the zombie part of the title. On the first page a mythological figure of the dead is responsible for the crossing and for the successive plot movements to strengthen the MC from the lowest level of the living dead to a more advanced level. The story has a description of a poor scenario and the world seems to be in constant motion to be beaten by the MC.has no comedy. has no romance. Research on mythology is very poor and does not even serve as an attractive element.

  3. Have you ever tried to translate a scientific article or a cake recipe using Machine? Texts with usual and common language are translated in an Average way. Texts with many different words or terms: systems mathematics, advance philosophical Buddhism/Taoism/, genetic technical pseudoscience, become an incomprehensible aggregate of letters so I rate them as unreadable. Satisfied?

  4. That aint the point. Mah point is that its machine translated, it wasn't humans that translated this. So translation quality is always bad. Pronouns for women becomes his/him. And wife becomes daughter in law. Nobody rates mtl based on their translation quality. Plus you said average not unreadable.

  5. English is not my native language. On this site I use automatic translation and focus on the narrative. If I understand the narrative after being translated twice (Machine and Google translate), I characterize it as readable. If the narrative itself is impossible to understand, it is unreadable.In my country, the word: illegible, is the minimum capacity to transmit information to the reader even though fleeing the educated norm, and even containing errors. In addition, a lot of errors are predictable in certain texts when you have some experience in reading by instant translation. My standardization tries to convey that my intention in writing the comment was to reflect in a reflexive and non-reactive way to what I just read.

  6. You do realise, the translation on this website is not all the same quality right? Some novels can be extremely hard to read on here with incorrect, misplaced words and in general lower quality, while some may be average as in the uniform standard this website provides and then you have some of the relatively outstanding machine translations which can be compared to human translation so it is important to leave the quality of the translation so when you pick up a new novel you know you wont get a headache from reading

Leave a Reply